я, кажется, понял, почему
оно так хорошо идёт в переводе - в переводе оно представляет собой некую компиляцию
http://anekdot.ru и
http://livejournal.com, например:
Оркестр играл одну вещь, где в одной из частей музыка должна была становиться все громче и громче, а потом неожиданно замолчать. Так вот, со мной на одном ряду сидела одна женщина. Пока длилось крещендо, она что-то говорила своей подруге. Поскольку музыка становилась все громче и громче, ей тоже приходилось говорить все громче и громче. Музыка замолчала. И раздался женский крик: "А Я ЖАРЮ НА МАСЛЕ!"